-
1 ввести в издержки
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в издержки
-
2 ВВЕСТИ
-
3 ИЗДЕРЖКИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ИЗДЕРЖКИ
-
4 ввести в расход
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в расход
-
5 ввести в расходы
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в расходы
-
6 ввести в убыток
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > ввести в убыток
-
7 вводить в издержки
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в издержки
-
8 расход
расхо́дelspezo;kostoj (издержки).* * *м.расхо́ды произво́дства — gastos de producción
накладны́е расхо́ды — gastos accesorios
доро́жные расхо́ды — gastos de viaje
непредви́денные расхо́ды — gastos imprevistos, imprevistos m pl
де́ньги на ме́лкие (карма́нные) расхо́ды — dinero para (los) pequeños gastos
ввести́ в расхо́д — hacer gastar
покры́ть расхо́ды — cubrir los gastos
взять на себя́ расхо́ды — cargar (correr) con los gastos; sufragar los gastos
сократи́ть расхо́ды — reducir gastos
2) ( потребление) consumo m, gasto m, débito mрасхо́д электроэне́ргии — consumo de energía eléctrica
расхо́д воды́ — consumo de agua
3) бухг. gasto m, egreso mприхо́д и расхо́д — entrada y salida
••списа́ть в расхо́д — liquidar vt
вы́вести (пусти́ть) в расхо́д прост. — pasar por las armas
* * *м.расхо́ды произво́дства — gastos de producción
накладны́е расхо́ды — gastos accesorios
доро́жные расхо́ды — gastos de viaje
непредви́денные расхо́ды — gastos imprevistos, imprevistos m pl
де́ньги на ме́лкие (карма́нные) расхо́ды — dinero para (los) pequeños gastos
ввести́ в расхо́д — hacer gastar
покры́ть расхо́ды — cubrir los gastos
взять на себя́ расхо́ды — cargar (correr) con los gastos; sufragar los gastos
сократи́ть расхо́ды — reducir gastos
2) ( потребление) consumo m, gasto m, débito mрасхо́д электроэне́ргии — consumo de energía eléctrica
расхо́д воды́ — consumo de agua
3) бухг. gasto m, egreso mприхо́д и расхо́д — entrada y salida
••списа́ть в расхо́д — liquidar vt
вы́вести (пусти́ть) в расхо́д прост. — pasar por las armas
* * *n1) gener. (çàáðàáà) gasto (pl; s), consumo, costas (издержки), débito, egreso2) eng. consume, velocidad del flujo, gastamiento (напр., электроэнергии), gasto (напр., электроэнергии)3) law. quebranto4) econ. insumo -
9 вводить
313a Г несов.сов.ввести кого-что, во что1. (sisse) viima v juhtima; \вводить войска в город vägesid linna viima v juhtima, \вводить лошадь в конюшню hobust talli viima, \вводить зонд в желудок sondi makku viima, \вводить в заблуждение eksitama, eksiteele viima, \вводить в замешательство v в смущение segadusse viima, hämmeldama, kohmetama panema, \вводить в издержки v в расходы кого kellele (suurt) kulu tegema;2. kehtestama, kehtima panema; kasutusele v tarvitusele võtma, rakendama; sisse seadma; \вводить новый порядок uut korda sisse seadma v kehtestama, \вводить всеобщее среднее образование üldist keskharidust sisse seadma, üldist keskkoolikohustust kehtestama, \вводить новую дисциплину uut õppeainet kavva võtma, \вводить новые методы работы uusi tööviise kasutusele võtma, \вводить в оборот käibele laskma v võtma, \вводить в моду moejoonde sisse võtma, moodi viima, \вводить в методику преподавания õppemetoodikas kasutusele võtma;3. (koosseisu) arvama, (sisse) lülitama; \вводить в состав нового бюро uue büroo koosseisu arvama;4. käiku v käitusse andma v laskma; \вводить фабрику в эксплуатацию vabrikut käitusse v kasutusse v ekspluatatsiooni v käiku andma, vabrikut käiku laskma, \вводить шахту в действие kaevandust käiku laskma, \вводить в строй käiku laskma, käima panema, töösse v käiku andma;5. (sisse) viima, manustama; \вводить в почву питательные вещества toitaineid mulda viima, mulda toitainetega rikastama, \вводить больному лекарство haigele ravimit andma v manustama;6. jur. asetama; \вводить во владение valdusse asetama; ‚\вводить vввести в курс дела кого keda (asjaga) kurssi viima, asjasse pühendama,\вводить vввести в грех patuteele viima -
10 Р-89
ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) (В ИЗДЕРЖКИ) кого ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll VP subj: human or abstrto cause s.o. to spend moneyX ввел Y-a в расход = X put Y to expenseX put Y out of pocket X caused Y expense (in limited contexts) person X ran up Yls bill (tab etc).«Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки» (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).«...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?» - «Шазине?!»... - «Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга» (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Sha-zina?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly..."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a) -
11 вводить в расход
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в расход
-
12 вводить в расходы
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в расходы
-
13 вводить в убыток
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вводить в убыток
-
14 вгонять в убыток
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вгонять в убыток
-
15 вогнать в убыток
• ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В РАСХОД(Ы) <B ИЗДЕРЖКИ> кого; ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ (ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ) В УБЫТОК coll[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to cause s.o. to spend money:- [in limited contexts] person X ran up YIs bill (tab etc).♦ " Сегодня...Лиза ввела меня в непредвиденный расход. Ей до зарезу захотелось пообедать в хорошем ресторане и купить себе шелковые чулки" (Шолохов 2). "Today...Liza put me to an unexpected expense. She suddenly had an irresistible desire to dine at a good restaurant and buy herself a pair of silk stockings" (2a).♦ "...Мы оба женимся, я на твоей бывшей невесте, а ты на этой... как ее?" - "Шазине?!"... - "Да, - сказал дядя Сандро неумолимо... - Твои родственники ждут тебя с невестой, а получится, что ты ввел их в расходы ради того, чтобы женить своего друга" (Искандер 5). "We're both getting married, I to your former bride and you to this-what's her name?" "Shazine?!"..."Yes," Uncle Sandro said relentlessly...."Your relatives are expecting you with a bride, and it will look as if you've put them out of pocket to get your friend married" (5a).♦...Платить придется Игорю Владимировичу, неудобно его вводить в большие расходы (Рыбаков 2)... Igor Vladimirovich would be paying and it would be embarrassing to run up a big bill (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > вогнать в убыток
-
16 расход
1) ( потребление) consumo м.2) (затраты, издержки) расходы spese ж. мн., costi м. мн.3) ( в бухгалтерской отчётности) uscite ж. мн., colonna ж. delle uscite* * *м.крупный расхо́д — dispendio m
непредвиденные расхо́ды — spese impreviste
возмещение расхо́дов — rimborso delle spese
путевые расхо́ды — spese di viaggio
непроизводительные расхо́ды — spese improduttive
накладные расхо́ды — spese addizionali
ввести кого-л. в расхо́д — danneggiare qd nella borsa < nel portafoglio>
не стесняться в расхо́дах — non badare alle spese
оплатить расхо́ды — pagare le spese
покрыть расхо́ды — coprire le spese
окупить расхо́ды — rientrare nelle spese
взять на себя расхо́ды — accollarsi / addossarsi le spese
нести расхо́ды — sopportare / affrontare le spese
2) ( потребление) consumo mрасхо́д электроэнергии — consumo di energia elettrica
3) бухг. uscita fприход и расхо́д — entrata è uscita
расхо́ды по бюджету — stanziamenti m pl
записать в расхо́д — mettere a uscita
списать в расхо́д — segnare all'uscita
вывести / пустить в расхо́д прост. — mettere al muro
* * *n1) gener. consumazione (топлива, энергии и т.п.), consumo, spesa2) eng. portata3) econ. fabbisogn4) account. uscita -
17 производственные расходы
1. production outlaysиздержки сбыта; расходы на сбыт — selling outlays
счета расходов; расходные статьи — outlay accounts
2. manufacturing expenses3. production costsРусско-английский большой базовый словарь > производственные расходы
-
18 расход
м1) (расхо́ды) мн. (затраты, издержки) harcama, masraf, giderвое́нные расхо́ды — askeri harcamalar
госуда́рственные расхо́ды на оборо́ну — devlet savunma giderleri
2) ( потребление) sarfiyatрасхо́д воды́ и электроэне́ргии — su ve elektrik sarfiyatı
расхо́д труда́ на едини́цу проду́кции — ürün parçası başına emek sarfiyatı
3) ( графа в бухгалтерской книге) gider hanesi••ввести́ кого-л. в расхо́д — masrafa sokmak
вы́вести / пусти́ть кого-л. в расхо́д — harcamak ( убить); kurşuna dizmek ( расстрелять)
-
19 расход
м.расхо́ды произво́дства — frais de production
непредви́денные расхо́ды — dépenses imprévues
накладны́е расхо́ды — frais accessoires ( или généraux)
канцеля́рские расхо́ды — frais de bureau
ме́лкие расхо́ды — menus frais
де́ньги на карма́нные расхо́ды — argent m de poche
ввести́ в расхо́д — induire en dépense
покры́ть расхо́ды — rembourser les dépenses ( или les frais)
нести́ расхо́ды — assumer les frais
2) ( потребление) consommation f; débit m (газа, воды́ и т.п.; тж. ком.)расхо́д то́плива — consommation de combustible
расхо́д боеприпа́сов — consommation de munitions
3) бухг. dépense fприхо́д и расхо́д — le doit et avoir
записа́ть что́-либо в расхо́д — porter qch au livre des dépenses
списа́ть в расхо́д — coucher en dépense
••пусти́ть в расхо́д разг. — прибл. envoyer vt ( или mettre vt) au poteau
* * *n1) gener. consommation, débit, déboursement, dépense, ponction, sortie2) eng. demande, décharge (потока), écoulement (жидкости)3) metal. taux4) radio. consommation (энергии) -
20 расход
м1) Verbráuch m ( потребление); Áusgabe f ( трата); Áufwand m (умл.) ( затрата)расхо́д горю́чего — Kráftstoffverbrauch m
расхо́д сил — Kráftaufwand m
доро́жные расхо́ды — Réisespesen f pl
3) бухг. Soll n, pl -s (тж. неизм.), Débet n, pl -s••ввести́ кого́-либо в расхо́д — j-m (A) in Únkosten stürzen
записа́ть в расхо́д — zu den Áusgaben búchen vt
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Издержки — производства (frais de production, Kosten,Productionskosten), в экономическом смысле термин для обозначения всехтрат или расходов, произведенных при производстве каких либо ценностейили при добывании дохода. Таким образом вопрос об и.… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Издержки производства — (frais de production, Kosten, Productionskosten), в экономическом смысле термин для обозначения всех трат или расходов, произведенных при производстве каких либо ценностей или при добывании дохода. Таким образом вопрос об И. производства… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… … Большая биографическая энциклопедия
Железные дороги — I I. История развития железных дорог. Ж. дорога, в том виде, в каком она существует теперь, изобретена не сразу. Три элемента, ее составляющие, рельсовый путь, перевозочные средства и двигательная сила прошли каждый отдельную стадию развития,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Цена — (Price) Определение понятия цены (стоимости) и стоимости товара Информация о понятих цены, стоимости товаров, рыночной и закупочных цен, цене производства Содержание (Price) — фундаментальная экономическая категория, обозначающая количество … Энциклопедия инвестора
Производительность труда — (Labor productivity) Определение производительности труда, показатели производительности труда, эффективность труда Информация об определении производительности труда, показатели производительности труда, эффективность труда Содержание Содержание … Энциклопедия инвестора
Страхование — I Теория С. Страховая политика. История страхования. История страхования в России. Синдикатное соглашение страховых от огня обществ. Виды страхования. Страхование от огня. Страхование от градобития. Страхование скота. Транспортное страхование.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Евро — (Euro) Евро это единая европейская валюта Евро: описание монет и банкнот, история создания и развития, место в мировой экономике Содержание >>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Инфляция — (Inflation) Инфляция это обесценивание денежной единицы, уменьшение ее покупательной способности Общая информация об инфляции, виды инфляции, в чем состоит экономическая сущность, причины и последствия инфляции, показатели и индекс инфляции, как… … Энциклопедия инвестора
Электронные деньги — (Electronic money) Электронные деньги это денежные обязательства эмитента в электронном виде Все, что нужно знать об электронных деньгах история и развитие электронных денег, перевод, обмен и вывод электронных денег в различных платежных системах … Энциклопедия инвестора
Интеллектуальный капитал — У этого термина существуют и другие значения, см. Капитал (значения). Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения … Википедия